Media Log

[웹툰] 뿌와쨔쨔의 영어이야기 12화

뉴욕 지하철 이야기를 다룬 "나의 지하유산답사기"편은 2부로 이루어져 있습니다. 1부를 보시려면 여기를 눌러주세요.
처음 오신 분들은 첫회 부터 보시거나 글목록 보기를 통해서 순서대로 읽으시는 것을 권장드립니다.



안녕하세요? 뿌와쨔쨔입니다. 이번회 분량이 평소보다 두배 가까이 길어져서 마지막 수정 작업이 길어지다보니 생각보다 업데이트가 늦어졌습니다! 죄송해요^_^) 다음주에는 또 다른 새로운 주제로 영어를 공부해볼까 합니다. 좋은 한 주 보내세요!


-1
  1. 이전 댓글 더보기
  2. 지나가다가 at 2009.06.30 08:15 신고 [edit/del]

    그치만, 핸드폰 기지국이 없어서 통화를 못하는 거 일부러 한다고도 그러던데.
    시끄럽다고 싸움날까봐.ㅋㅋㅋ

    그게 질이 더 나쁘다고 생각하진 않아요. 오히려 시끄럽게 지하철에서 떠드는 사람들 보면
    그게 나을 것 같기도...

    Reply
  3. 뿌와짱구 at 2009.07.01 16:43 신고 [edit/del]

    뿌와짜짜님 항상 고생하세요

    Reply
  4. 들레 at 2009.07.06 11:11 신고 [edit/del]

    지하철 선로의 쥐 그림 너무 귀여워요..^^ 누워 자는 것도 있고, 물에 얼굴 비춰보는 녀석도 있네요.. ㅋㅋ

    Reply
  5. jinee at 2009.07.17 15:39 신고 [edit/del]

    이 이야기를 읽고 아까 지하철을 탔는데 평소보다 더 좋아보이더군여 ㅋㅋ ^ㅁ^ㅋ

    Reply
  6. seyoun at 2009.07.27 22:53 신고 [edit/del]

    보면서 계속 웃게되고 많이 배워갑니당~

    Reply
  7. BlogIcon 노은진 at 2009.07.31 21:07 신고 [edit/del]

    오늘 뿌와짜짜님의 만화를 처음 봤는데요 넘 재밌어서 계속 보고 배워가네요~ 앞으로 도 재밌게 그려주세요~

    Reply
  8. 이영준 at 2009.08.26 21:39 신고 [edit/del]

    뉴욕지하철 결정적으로 안 좋은 점 있습니다! 한국지하철이나 일본지하철은 노선안내표지판이 문마다 그 위에 있고, 한쪽에는 전체노선도, 다른 쪽에는 그 지하철의 노선도가 있지만 뉴욕지하철에는 그런 친절한 게 없습니다. 그냥 사람 앉아 있는 벽에 달랑 하나 붙어 있는데 그 앞에는 꼭 험상궂은 흑인이 앉아 있지요. 따라서 노선도를 보려면 그 흑인을 같이 째려봐야 하는데 정말 더럽게 불유쾌한 경험입니다. 물론 뉴요커들은 지하철 노선을 다 외우는지 아무도 노선도를 쳐다보지 않다라고요. 하지만 저처럼 뉴욕에 3만년에 한번씩 가는 사람들에게는 뉴욕 지하철 노선도는 하도 복잡해서 탈 때 마다 봐야 하는데 여간 불편하지 않습니다.

    Reply
  9. 박주언 at 2009.09.21 22:29 신고 [edit/del]

    우와 재밌고 유익하네요!!
    그런데.. 저도 지하철에서 사람들쪽을 보면서 서있는데.. 그럼 난 뉴요커? ㅋㅋ

    Reply
  10. 진짜 웃기네요 at 2009.09.22 03:28 신고 [edit/del]

    자리 7등분... 누가 6명 앉아 있으면, 얄미워서 째려보게 되죠... 왜 2인분을 차지하고 있는가, 양심도 없이...
    결국 7명으로 다 채워졌을때 팔이 안쪽으로접어질 지라도 정위치가 된거인데... 만화 너무 웃겨요.

    Reply
  11. BlogIcon montreal flower delivery at 2009.09.27 12:55 신고 [edit/del]

    뉴욕메트로는 사람이 아무도 없는 역도 있었구여, 어떤역은 한사람있었는데, 표팔지는 않았어여, 기계로 사야하는 난감한 상황에서, 한 5-6개 정도 언어중 한국어 안내문보고 놀랐어여. 몬트리올 메트로는 그냥 만든지가 오래되서 그렇지 한국이랑 별차이 없어여. 뉴욕같진 않아여, 근데 모든 안내문구 불어로만 되있져, 그건 불편할지도 모르겠네여

    Reply
  12. 고닝 at 2009.09.28 23:53 신고 [edit/del]

    저 이거 보고나서 뉴욕 다녀왔었는데ㅋㅋㅋ진짜 사람들이 창 밖이 아닌 안을 바라보고 서 있더라구요ㅋㅋㅋ 웃겼어요ㅋㅋㅋㅋ

    Reply
  13. ㅠㅠ at 2009.09.29 06:26 신고 [edit/del]

    만화 보면서 많은 걸 배워가고 있습니ㅏㄷ
    다른 편에서 'my labtop got crashed'란 표현을 보고 아~ crash가 그런 뜻으로도 쓰이는구나 생각했는데
    지하철이 고장났다를 번역해볼려니까 'the subway got crashed'라고 해야되나 고민되네요
    뭔가 테러당했단 뜻으로 알아들을까봐
    상황에 따라 다른 단어선택이 아직도 막막하네요 ㅠㅠ

    Reply
  14. martin at 2009.10.13 19:55 신고 [edit/del]

    이거 읽고 마지막 글귀 그래도 영어로 한번 적어봤는데요 함 봐주세요
    When I'm going to take a subway after buying the ticket, There wes something wrong with The subway. So subway operators didn't open door of the subway. After a short while, I could get inside the subway barely.. Some homeless was bagging......

    그냥 암것도 안보고 마지막에 나온 독백 보고 바로 직역해본건데요 맞는건가요;;;

    Reply
    • BlogIcon 뿌와쨔쨔 at 2009.10.13 22:03 신고 [edit/del]

      When I was getting in the train after buying a ticket, I realized the train was not in service. The conductor did not open the doors. Shortly after, I could get in the train and I saw a panhandler was begging..

      저는 대충 이렇게 해 보았습니다. 영어던 한글이던 의미만 통하면 되니까 자유롭게 하시면 됩니다. 저는 너무 완벽한 문법을 추구하지는 않습니다. 어차피 우린 외국인인데 그걸 100점짜리로 완벽하게 쓰는게 어쩌면 비정상이니까요. 조금 서투루더라도 내가 하고싶은 말의 의미를 완벽하게 전달하는 것이 더 중요하다고 생각합니다.

  15. at 2009.10.31 17:31 신고 [edit/del]

    공익대신 부기관사군요 ㅎㅎ 항상 감사하며 보고 있습니다 ㅎㅎ

    Reply
  16. 호호아저씨 at 2009.11.20 03:43 신고 [edit/del]

    temporary not in service가 아니라 temporarily not in service가 아닐런지요. 부사...

    Reply
  17. BlogIcon 이수민(Sophia Lee) at 2010.03.05 21:25 신고 [edit/del]

    hi i'm sophia lee from malaysia i live in malaysia right now but i'm korean and this comic is so funny i wanna watch it everyday :) 뿌와쨔쨔 아저씨 만화 너무 재미있어요 and Mickey Mouse 같이 생긴 mouse들은 너무 귀여워요 ㅋㅋ :D

    Reply
  18. uusad at 2010.06.07 09:04 신고 [edit/del]

    항상 잘보고 있어요~!!! 유익하고 재밌기까지..
    정말 감사해요 ^^*

    Reply
  19. hermes at 2010.09.27 00:16 신고 [edit/del]

    저는 번역하는 사람인데요, 첩보영화에 나오는 clear! 이게 정말 느낌이 안 왔는데, 오늘 시원하게 해결하고 갑니다.^^ 어떤 사전에도 안나오던데요? 그런데요, 수술 전에 의사들이 clear! 하고 외치는건 어떤 의미인지요?

    Reply
    • minnieclean at 2010.09.27 01:18 신고 [edit/del]

      제 짐작으론 일이 완벽하게 끝났다는 뜻으로 '다됐어' 이렇게 번역할 수 있겠네요. 의사선생님께 물어보세요. 의학자문.. .

  20. 넘 재밌어용ㅋㅋㅋ at 2011.01.17 17:07 신고 [edit/del]

    재밌게 잘보고있습니다!
    그런데 begger가 아니라 beggar 아닌가요?
    begger라고 써도 현지에서는 의미는 다 통하나요?

    Reply
  21. BlogIcon honda accord at 2012.07.11 20:24 신고 [edit/del]

    This is just the information I am finding everywhere.Me and my friend were arguing about an issue similar to this! Now I know that I was right.Thanks for the information you post. I just subscribe your blog. This is a nice blog.

    Reply

submit